А, кстати, что там в датском королевстве?

А, кстати, что там в датском королевстве?

Почему-то казалось, что наиболее популярный вариант перевода реплики Марцелла Something is rotten in the state of Denmark (Акт 1 Сцена 4)   

Неладно что-то в Датском королевстве”.

Не тут-то было. [info]streloc84 собрал коллекцию переводов этой фразы:

Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (А.Радлова 1937)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
Подгнило что-то в Датском королевстве (Н.П Россов 1907)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001) (злободневно, не правда ли? :-)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Прогнило что-то в государстве датском (И.В Пешков 2003)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)

Интересно, что приведённый в самом начале вариант ни в одном переводе не встречается, хотя есть близкий (перев. Данилевского, 1878). С чего бы это?

Ещё интересно, что Гамлета до сих пор продолжают переводить - в списке упомянуты несколько переводов этого века, последний - 2008 года. В среднем каждые 8 лет выходит новый перевод Гамлета, хотя, конечно, эта периодичность неравномерная. Отчасти это отражает неисчерпаемость Шекспира, отчасти - скорость изменения литературного языка и смену концепций художественного перевода. Не хватает, пожалуй, переводов от Гоблина, на феню  (например, от Фимы Жиганца) и на язык падонков :) .























Смотрите также:

No related posts.