Letters from Iwo Jima

Посмотрел только что фильм "Letters from Iwo Jima" ("Письма с Иводзимы"). Хороший фильм. Я бы даже сказал, отличный. Даже один из лучших, что я видел про войну. Для кого аргумент - фильм с топа IMDB. Правда, как всегда нашлось одно "но" :
Обычно есть куча поводов, по которым классный фильм может не понравиться или его невозможно смотреть. Может быть отстойным катчество видео ( вплоть до экранки, когда прямоугольник экрана на мониторе немного наклонен ). Может быть отстойным катчесво перевода ( например, когда ВСЕ роли фильма, включая и женские, читает один и тот же чел с прищепкой на носу, постоянно путая реплики ). Поначалу фильм не вызвал у меня никаких подозрений. Качество хорошее, перевод читается челом с хорошо поставленным, приятным, в меру эмоциональным голосом. Потом появились первые подозрения. Сам фильм - на японском ( и от лица японцев, соответственно, но это не важно ). Не знаю почему, но, к счастью внизу экрана шли английские субтитры, видимо, для показа за бугром и срубания бОльших денег. Чисто рефлекторно из интереса я стал читать субтитры. Стало очевидно, что-то не так. Ладно, думаю, один и тот же текст можно перевести немного по- разному, фиг с ним, не важно. Но все оказалось намного веселее. Текст субтитров ВООБЩЕ
не совпадает с русским переводом. Более того, в русском переводе отсутствуют названия, имена и проч. Так что я понял как его переводили. Пришли,наверное , к челу, говорят:
- От те фильм про войну, переведи.
- Так я ж японского не знаю, я по-древнекитайски говорю только.
- Да? А это не одно и то же? Ну ничо, справишься....
Чел справился. Пара примеров Переводчик(П) - то что сказано по-русски (цитаты) Я - то, что я сам перевел на русский. Не бойтесь, Инглыш там не сложный, в таких переводах мне можно доверять:
П:
- Все слышали?
-ДА!!!!!
- ....
- ДВА ДА!!!!
Я:
- Да здравствует Император!
- УРАААА!!!
- Ура!
- УРАААА!!!!!

П:
- Лейтенант!
Я:
- Капитан!
П:
- Атаки идут одна за одной ( про янки прим.Я )
Я:
- Мы не получали приказов атаковать! (про японцев)

И так весь фильм. Жалко, что я не могу привести здесь еще пару цитат ибо не помню и не хочу спойлить сюжет. Но вы все поняли, правда? Так что лично я знаю зачем учу английский. В студии Гоблина есть два типа переводов... Так вот с его сайта :
"Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма."
Так вот перевод фильма "Letters from Iwo Jima" - пародия на такие переводы Гоблина. Печально, господа. И те, кто не знают инглиша нормально захавают и будут ругать классный фильм за тупость. Поубивал бы половину наших переводчиков, честно.
P.S. Много букв, сорри




























Смотрите также:

No related posts.