Ох, люблю я этимологию…

Недавно подписалась на рассылку. Люблю я узнавать что откуда...

Прилагательное "bad" происходит от древнеанглийского "bæddel", означавшего "женоподобный мужчина". В английском языке это слово стало основным словом для передачи значения "плохой", в то время как в других западногерманских языках данное значение передается другим словом ("schlecht" по-немецки, "slicht" по-голландски). В английском же "slight" имеет совершенно другое значение - "незначительный", "легкий" (a slight mistake).
А в сленге афроамериканского населения США, иногда называемого Ebonics, слово "bad" получило значение "отличный", "крутой" и имеет степени сравнения "badder" и "baddest". Например: You’re so bad! - Ты крут!; He’s the baddest guy I've ever seen - Он самый крутой парень, которого я видел.

"Candy" по-английски, как нам известно, "леденец". А вот весьма занятный этимологический маршрут у этого слова.
В английский оно пришло из старофранцузского "sucre candi" - сахарные сласти. Французский заимствовал слово из арабского: "qandi" - тростниковый сахар. Арабы в свою очередь позаимствовали это слово из санскрита: "khanda" - голова сахара, куда оно пришло из тамильского: "kantu" - сласти, леденец.

Идиома "It's raining cats and dogs", которую чаще понимают как "дождь льет как из ведра", и означает именно 'ливень'. Эта фраза впервые прозвучала у Джонатана Свифта. Другая идиома более логична - "To throw the book at someone" - строго наказывать кого-то. Но зачем же "кидать в него книгой"? Под "книгой" в данном случае понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.
Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе - "As mad as a hatter" - безумен как шляпник. Эта фраза имеет под собой реальную почву. "Совершенно чокнутыми" производители шляп становились не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ядовитая ртуть. И только Льюис Кэрролл показал безумие шляпника в деле.
Одна и та же идиома стала равнозначной, как в английском, так и русском языках - "To break the ice". Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане его "разбивать". "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании.

Почему "Bluetooth" так странно называется - "синий зуб"? Это из-за синего цвета светодиода?
Совсем нет! Никакого отношения синева зуба к устройству не имеет. Если знать, что технология "Bluetooth" в 1998 году была разработана компанией "Ericsson", расположенной в шведском городе Лунд, то легко можно дойти до истоков такого названия.
Скандинавы трепетно относятся к истории своих стран, почитают своих национальных героев. По этой причине и появилось такое, на первый взгляд, странное название.
Обратимся же к истории Дании.
В далеком Х веке, жил-был в Дании славный король по имени Гарольд. Ко всем прочим его достоинствам, которыми обязательно должны обладать короли, добавлялся передний зуб синего цвета. Хроники не сохранили сведений, почему королевский зуб стал синим, но именно по этой причине король Гарольд получил прозвище "Синезубый", которым ужасно гордился. Harald Bluetooth - так звучит имя короля по-английски.
Какое же отношение имеет синий зуб короля к технологии Bluetooth? Да никакого. Но дело в том, что Гарольд Синезубый оставил в истории след не цветом своего зуба, а совсем по другой причине. Он объединил раздробленную Данию в общее государство, и сделал христианство главной религией страны. Поэтому у короля было еще одно прозвище - Объединитель.
Вот и система Bluetooth объединяет разные устройства для беспроводной передачи информации между ними.

Слово "jacket", заимствованное английским из французского (jaquette) в ХIХ веке, где оно означало "куртка", куртку же и стало означать в английском. Родственник французского жакета - английский пиджак. В русский же язык слово "пиджак" пришло из английского в ХIХ веке: "pea-jacket" - бобриковая (с ворсом) короткая куртка, которую носят как жакет.












Смотрите также:

Вам это будет интересно!

  1. Люблю ёё
  2. скажи я люблю тебя на разных языках :))))
  3. ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПЕНСИОНЕРЫ (сценарий на тему: «Киев, я люблю тебя!»)